Quote:
Originally Posted by Awaken
This makes me think back to Spanish class days. My teacher would always point to the area next to him as "aquí" then point to the back of the class and say "allí" and then way outside the class as "allá"
aquí = here
ahí = there (shorter distance than allí)
allí = there (short distance away)
allá = way over there
This was according to him. Just sharing for another data point. I am not saying this is the correct meaning.
|
Seems OK to me! (Just added the accent on ' aquí') (And maybe 'allí' is farther away than 'ahí')
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
|