Well... glad to be of help... (@Laepelba) (Did you get all the 'evil' innuendos/puns of the next posts?) (If we go over your ceiling... I mean, over your head, let us know, although you may hit some reluctance at explaining the entirety of some subjects...) (Maybe Elaina not being the direct perpetrator will be willing...)
@Irma & Chileno... "el cielo de la boca" (paladar) is very common in Spain... I heard many times the sacrilegious expression, "te voy a dar de h*sti*s hasta el cielo de la boca"... Which of course, cannot be taken literally...
And since we are already up there on the roof, did you know the expression
Tener el tejado de vidrio? It means, "Poder una persona ser censurada o atacada por lo mismo que ella critica en otros."
(Literally,
To have the roof made of glass = to be able to be criticized/condemned or attacked for the same thing one criticizes/condemns or attacks another.)
And in Argentina (given that you are more familiar than myself with the country) they have
para tirar al techo as in
tienen plata para tirar al techo = they have money to burn, they have loads of money (literally, they have money 'to throw up over the roof/ceiling')