April 01, 2009, 08:09 AM
|
|
Diamond
|
|
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
|
|
Quote:
Originally Posted by Ambarina
Interesting. Never heard it used that way. I've heard "Broma" more in Spain.
To me a "Chasco" is a disappointment as in the definition below from the Maria Moliner dictionary.
chasco1 (de or. expresivo; "Dar, Darse, Llevarse, Sufrir, Tener un") m. Impresión que recibe alguien cuando espera una cosa agradable, que va a producirle placer, etc., y resulta que no ocurre o que no es agradable o que, por el contrario, es desagradable.
|
Ambarina - I like you. I'm glad you've joined us in the forums - I'm learning as much from you already as I do from Chileno and Angelica and Rusty! Will you please give me a link to that dictionary you're using? After initial trepidation, I have come to enjoy using the RAE, but would always like to have an alternative for comparison purposes. Thanks!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
|