Quote:
Originally Posted by JPablo
My experience in Spain was that majority of people don't like subtitles but preferred dub-in films and voice over events or news...
|
I remember having the same kind of preference while I live in Chile. Today, if I have to watch a movie in Spanish I also choose the Spanish track because I don't like to hear in English and read something else in Spanish.
Quote:
Originally Posted by JPablo
Probably I am a bit out of touch with the current trends, but I believe this is still the case, even if there is some tendency towards accepting more and more the subtitles... (?)
|
I am not sure about that. My guess is that still they would prefer the dubbed movies.
Quote:
Originally Posted by JPablo
My "philosophy" is "translating to communicate" and doing it with the highest accuracy possible... (Sometimes one has to sacrifice a bit of accuracy in order to achieve some kind of communication... but...)
|
Wait. What you call sacrificing accuracy is really doing the job.
While translating, there are some things that cannot be translated directly, hence they have to be interpreted in order for them to make sense and fit in the translation.