Quote:
Originally Posted by aleCcowaN
Thank you again. I had heard that expression several times before but I let the context xtox explain it by itself without paying attention to details.
If I were to translate it within that context, I'd have two groups of expressions. The first one including extremely ironic expressions -painfully ironic, I'd add- : "Profético" (formal, mockingly ironic), "¡Qué ojo clínico!" (less formal, less ironic), or the Mexican phrase "¿Qué comes que adivinas?"
The other group includes very ironic expressions but they preserve the person's image -what I think Krugman is trying to do there-. This includes: "¡Qué acertado!" and variations on what Cuholvke proposed.
I go with "¡Qué ojo clínico!" -the eye of a doctor who diagnoses a patient just with simple observation, with clinical tests made just to confirm it-.
That newspaper (La Nación) has so many mistakes that it sickens me. I would change it but the others are increasingly bad too, or good but with a narrower scope.
|
Me parece que entiendas que Krugman coincide con las filosofía de Obama
pero le tiene rabia porque en su opinion Obama dejó que sus oponentes
le qane al costo de los ciudadanos más vulnerable.