View Single Post
  #10  
Old April 01, 2008, 03:59 PM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
I think a good translation would be straight talk or telling it like it is as David said.

Let's see these examples:

Estaba ya más que harto de mi jefe... y cuando me dijo que no podía ni abrir la ventana... fue la gota que colmó el vaso... Me levanté y le dije cuatro cositas. Le puse los puntos sobre las íes, todo muy clarito. No creo que vuelva a decirme otra tontería parecida.

No sé qué más quiere esa chica. Se lo he dicho cien veces. Me va a obligar a tener que ponerle los puntos sobre las íes. (Maybe this one a little forced because of the context, but valid as well).

Ese vecino es el que salva las reuniones. Cada vez que se levanta pone los puntos sobre las íes.

I hope this will be clearer than my previous attempt of definition in English.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote