I think a good translation would be straight talk or telling it like it is as David said.
Let's see these examples:
Estaba ya más que harto de mi jefe... y cuando me dijo que no podía ni abrir la ventana... fue la gota que colmó el vaso... Me levanté y le dije cuatro cositas. Le puse los puntos sobre las íes, todo muy clarito. No creo que vuelva a decirme otra tontería parecida.
No sé qué más quiere esa chica. Se lo he dicho cien veces. Me va a obligar a tener que ponerle los puntos sobre las íes. (Maybe this one a little forced because of the context, but valid as well).
Ese vecino es el que salva las reuniones. Cada vez que se levanta pone los puntos sobre las íes.
I hope this will be clearer than my previous attempt of definition in English.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
|