View Single Post
  #1  
Old January 08, 2023, 11:26 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 281
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Difícil vs difíciles

Listening to a language learning podcast, even though the focus was not on the use of difícil or difíciles, I did notice the teacher saying the following when giving example sentences:

Rules are difficult to understand
Las reglas son difícil de entender

I am questioning why did she not say son difíciles de entender?

Chileans are difficult to understand
Los chilenos son difícil de entender

I am questioning why she did not say son difíciles de entender?

How would you have said it?

Are both ways commonly used or is one of them incorrect?

Side note:
I think this teacher is from Colombia. I found it interesting to also hear her using the word “computador” instead of “computadora,” which I learned in Mexico, or “ordenador,” which I learned in Spain. This just shows how much variation there is from country to country and region to region that makes the Spanish language so rich!!
Reply With Quote