Difícil vs difíciles
Listening to a language learning podcast, even though the focus was not on the use of difícil or difíciles, I did notice the teacher saying the following when giving example sentences:
Rules are difficult to understand
Las reglas son difícil de entender
I am questioning why did she not say son difíciles de entender?
Chileans are difficult to understand
Los chilenos son difícil de entender
I am questioning why she did not say son difíciles de entender?
How would you have said it?
Are both ways commonly used or is one of them incorrect?
Side note:
I think this teacher is from Colombia. I found it interesting to also hear her using the word “computador” instead of “computadora,” which I learned in Mexico, or “ordenador,” which I learned in Spain. This just shows how much variation there is from country to country and region to region that makes the Spanish language so rich!!
|