Your first verb is incorrect. And it would sound better to use '
tratar de' instead of what you've written. The same correction can be made elsewhere.
You're missing articles in
several places.
Some sentences have an infinitive where a conjugated verb is needed, like where you wrote
fomentar. In this particular instance, you could use the infinitive as an object of a preposition (replace the conjunction with a preposition) and the sentence would still work, but you can't use '
que fomentar'.
In some sentences you've used a past participle instead of a past tense verb. For example,
firmó is a past tense verb (preterit), while
firmado is a past participle. A past participle cannot be used as a verb. It is used to
form the perfect tenses (
él ha firmado = he has signed) and it is used as an
adjective or an
adverb (
los papeles firmados = the signed papers). When the past participle is used as an adjective, its ending agrees in gender and number with the noun it modifies. You used the past participle of
hacer as an adjective when you wrote '
hecho', but its ending doesn't agree in number with
medicamentos, the noun it is modifying. Elsewhere, you
correctly used the past participle as an adjective (see
productos medicinales basados).
There is one spot where a negated verb is incorrectly formulated. The same structure is also the location of one of the spots where a past participle is supposed to be paired with a conjugated form of
haber to form the past perfect tense. You're missing a conjunction in that sentence, too.
After '
permite', you need a noun clause (start the clause with a conjunction) and, in that clause, your verbs need to be in the subjunctive mood, because
permitir is a verb of volition. In the same clause, the direct object pronoun '
lo' needs to precede each verb. I don't know why you've added '
por lo tanto no con fines recreativos' to that sentence.
You've written 'ministro de Salud'. Both of the principal words should share the same case. You should also provide the full name of the secretary.
Convert '
fue tomada' to the
pasiva refleja construction. That sentence also contains a past participle that should have been used to form a past perfect verb (add a conjugated form of
haber).
Look up the name of the President of Colombia. It is misspelled.
While fixing the places where a past participle was used stand-alone, instead of being paired with a conjugated form of
haber, you need to use the 'ado' ending (look at '
legalizado y regulada' - both need converted to the past perfect tense).
There are other errors, but you can start with the ones I have mentioned so far.
Post your corrected narrative and we'll point out what remains to be fixed.