That use is very outdated, so I couldn't give you a living example.
Much probably, the use of marras in set phrases meaning "lo de siempre" or "algo de vieja data" (the same old thing/story/****) would lead to the actual use of that word in the set expression de marras, which is an adjectival phrase meaning "something that is known by everyone" or "something which details or intricacies are widely known:
Vino el individuo de marras (You know who, came) [sometimes used with magical thinking: deliberately not named]
Sigo con el problema de marras (I can't solve that problem I told you extensively about)
Also survives in the colloquial noun phrase "lo de marras", meaning "what you and me know but prefer to refer indirectly", often used jocularly.
__________________
[gone]
|