Quote:
Originally Posted by Tomisimo
Both are fine. "estoy seguro/a (de) que". The RAE frowns on the omission of the "de", but I'll go with what hundreds of millions of native Spanish speakers say every day, not with what the academy dictates. Descriptivism FTW.
|
Aren't you afraid of the
consequences? I've looked this up in Butt & Benjamin and Torrego in addition to the RAE, and they all condemn it. B&B speak about "the colloquial tendency to omit the de", though, and aren't as harsh as the other ones.
Do you have any grammar books who find the usage without "de" correct?
In these kinds of phrases it's easy to see that the "de" is needed if we substitute the subordinate noun clause (including "que") with
eso.
Estoy seguro eso?
No, of course not. Not to start any big meta-discussion over prescriptivism versus descriptivism, but if you speak to educated native speakers, they're likely to notice these things. So when we know the rules involved, at least we can make an informed decision about how we want to communicate.
I totally agree with Irmamar, by the way
Take care
PS: Bob,
these guys.