View Single Post
  #2  
Old June 12, 2013, 07:24 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by ratoygato View Post
Después ojeando a los hilos sobre esta tema, aún tengo las preguntas debajas sobre las diferencias entre “hacer falta,” “falta” y “necesitar”
a) Hacer falta y Faltarle son sinónimo, ¿cierto?
b) Un hablante nativo (de Argentina) me dijo que no estaba correcto escribir “Ya que ingles es un idioma muy dominante en el mundo entero, los americanos piensan que no se falta aprender otros idiomas,” sino”…, los americanos piensan no es necesario aprender otros idiomas.” ¿Por qué? También se dice “¿por que te falta aprender inglés?”In this case the translation is close to English. I suppose you can say: los americanos les falta la necesidad de aprender otros idiomas c) En esta oración, “Quién falta?,” ¿por qué no es “¿Quién le falta?”
They are similar words necesitar is to need, faltar is to miss or to lack.
Quién falta means who's missing. Quién le falta--who are you missing as in an employment situation (a secretary or an actor who can play Stanley, etc). Le hace falta un zapato-he's missing a shoe. La salsa falta ajo-the sauce needs garlic.
Le hace falta means to miss someone as in someone who died or gone off somewhere. More commonly however you will hear the verb extrañar: la extraño a mi hijo.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.