Quote:
Any combination of features = cualquiera combinación de asuntos/características
Indivdual features = asuntos/características individuales
|
Sorry I have to disagree with that Chileno, there are several definitions of "Features" in both English and Spanish; but the translation as "Caraterísticas" in this context of a legal document is, I think misleading. A more accurate translation would be "Particulares" I would say, i.e.
"Cualquiera combinación de particulares" and
"Particulares individuales".
Basically the whole document is written in very abstruse English, intentionally devised to confuse in my opinion.