Quote:
Originally Posted by babymetal
Tus traducciones están bien dichas, pero hay que recordar que la voz pasiva en inglés también puede ser impersonal de vez en cuando.
|
Eso es. Gracias.
Por eso es que, en general, prefiero llamarlas propuestas, más que traducciones. No tengo la formación para traducir y siempre tengo dudas.
Quote:
Originally Posted by BobRitter
¿Es OK el frase "con tu otro significante"?
In English your "significant other" is your husband/wife, boyfriend/girlfriend etc. but is probably a slang idiom.
|
La expresión equivalente para "significant other" es "pareja":
"Por supuesto, si est
á bien con tu
pareja."
Gracias, Bob, definitivamente no necesitas compensar con nada, pero a mi esposo y a mí nos encantará pasar un rato contigo en la ciudad.
Un abrazo grande y tú también mantente sano y a salvo. Vendrán días mejores.