Quote:
Originally Posted by Yoodle15
Thank you wrholt! I am still not sure about some of my corrections. Could you please check them too? Here is the edited paragraph:
Después de salir de Los Ángeles, Raquel visitó tres países y descubrió mucho sobre la vida de Rosario y de Ángel. Primero, viajó a Sevilla en España y encontró a la hospitalaria familia Ruiz. Luego, debió tomar el tren a Madrid para hablar a Teresa Suárez. Esta señora le dio mucha información sobre Rosario. Supo de la existancia de Ángel y de que Rosario se casó de nuevo, no en España, sino en Argentina. Raquel debió ir a este país de Sudamérica para buscar a Rosario y a Ángel con (cannot find another preposition for this one; help?) la dirección que le dio la señora Suárez. En Argentina, encontró a un hijo del segundo matrimonio de Rosario, Arturo Iglesias, y tristemente averiguó que Rosario ya estaba muerta y que Ángel abandonó su casa hace muchos años después de una pelea con su padrastro. Arturo ayudó a Raquel en su investigación y los dos descubrieron que Ángel inmigró a Puerto Rico. Al mismo tiempo, Arturo y Raquel se conocieron mejor y se dieron cuenta de que sienten un atracción romántica mutua. Pero no pudieron empezar una relación, porque Raquel debió viajar a Puerto Rico pronto. En Puerto Rico, averiguó que Ángel también ya estaba muerto y, en una gran sorpresa, encontró a su hija viva, Ángela, en el cementerio donde Ángel está enterrado.
Thank you very much for your help!
|
Excellent!
As for the alternative to "con", it depends on the nuance of what you're trying to say. Consider what you wrote:
"...para buscar a X con la dirección que..." = "to look for X
with the address that ..."
Personally, I tend to look for someone "at" an address (the address names a place or location, and I go there) rather than "with" an address (I have the address with me like a tool that I use, analogous to a pencil or notebook). Saying "at" an address in Spanish would use a different preposition than "con".
Does this spark any ideas?