April 28, 2008, 06:08 AM
|
|
Señor Speedy
|
|
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,316
Native Language: American English
|
|
Some corrections:
Quote:
Originally Posted by Alfonso
... centuries ago, Shakespeare and Cervantes died. This is why I will be very critic al with you, Daily Word (you can also be critic al with me, this is my way of learning): Impresora, imprimir, hoja, urgir, servir are pure Spanish words, but the phrase formed with them has raised some questions (in me ): - If you already have esta hoja, why do you need to print it? Why don't you photocopy it? Maybe the phrase would gain some realism if it were urgent to print este archivo (this file).
- Don't think, Daily word, that servir is always a good translation for to work. Servir is translated to be helpful. In this case, the proper translation would be funcionar or estar estropeada: mi impresora no funciona, mi impresora está estropeada.
On April 23 rd, we here in Spain exchange gifts of books. And in Catalonia, as well as in San Jordi, roses are also exchanged. I hope your books are good ones.
|
|