¡Hola! I'm reading through the lyrics of the song
Pistoleros famosos and have a few questions about translation and grammar. (hence why I chose this subforum over a more specific one)
1. Is this standard or an example of
leísmo?
Quote:
Si se mueren en la raya
No les importa la vida
|
2. What's the idea conveyed here? I would say
la raya is "the line". The image I'm getting is that the
pistoleros are in a line before a firing squad, but I could be misinterpreting it severely.
Quote:
Murieron por que eran hombres
No porque fueran bandidos
|
3. Regarding the indicative and subjunctive moods, it seems the former line states a fact while the latter concerns a non-fact: "They died because they were (truly) men / not because they were (purported to be) bandits."
Is this the particular reason for the conjugation choice? [thanks in advance]