What would be a good translation for these medical technical terms/expressions?
PET or Positron emission tomography is actually a nuclear medicine imaging technique which develops and produces a 3D image or picture of a workable process in the human body
[...]
If your doctor tells you that you need to have a CAT scan, also known as a computerized axial tomography or CT scan, here's what you should know.
Put simply, a CAT scan takes the science behind an X-ray machine and brings it to another level. During the scan, you lie flat on a table, which moves though a donut-shaped ring. In this ring is an X-ray machine that takes constant pictures as it moves. Because of this circular movement, a CAT scan can compile a three-dimensional picture of your body, while a standard X-ray can only see in two-dimensions. The whole procedure rarely takes more than five minutes.
I would tend to simplify in Spanish and just use "Tomografía" referring to these scans... But, is that correct?
(I am not translating anything "technical" per se, but trying to communicate to a majority of people, not just specialized doctors.)