Huelga decir /Ni que decir tiene
These are the clichés I normally use to translate the English "Needless to say".
I know that "huelga decir" is not very much used (or not used at all) by Mexicans. (At least by the few Mexicans I know and I met in my life...)
Is that expression (huelga decir) something that would never be used by a Mexican speaker/telecaster... you name it?
Does that apply to any other Spanish-speaking countries?
I have heard "sobra decir","está de sobra decir" and "está de más decir" (by Mexicans), but these seem to me a bit 'clumsy'. Is there any other Mexican way to say it with a higher register, or what is the most common way?
Needless to say, thank y'all in advance!