View Single Post
  #1  
Old May 06, 2007, 01:58 PM
celador celador is offline
Ruby
 
Join Date: May 2007
Posts: 99
celador is on a distinguished road
I'm Sorry I looked

In trying to accurately translate the title of a poem of mine from English to Spanish I have several choices

* pregunta uno

mirar / to look translates as to watch. To watch and to look are not the same thing in English.

In English my line is I'm Sorry I looked.
Which of these would be the most accurate idiomatically to portray the glance or the look.

lo siento que miré
lo siento miré
lo siento que miraba
lo siento miraba
or is there something better?
the translator gives me apesadumbrado miraba / grieved I watched

* pregunta dos.

my poetry line says

noté tu piel cremosa, / I noticed your creamy (meaning light) skin

I need some native input on this one more than just grammar

how proper/improper idiomatically would be complexion vs. skin given that it is meant as a compliment ?

noté tu piel cremosa, vs. noté tu tez cremosa,
or is there a better way to say this. claro, blanca, ?
Reply With Quote