Quote:
Originally Posted by pjt33
Pues un viento puede ser frío o caluroso, fuerte o ligero, pero ¿"gloomy"? Lo que has descrito me parece más un "chill wind".
|
Si se quisiera decir estremecedor se diría, también se podría decir un viento lúgubre, pero en este caso es tenebroso. Y creo, a mi poco entender, que se entiende perfectamente en español lo que quiere decir.
Ahora que lo pienso, no estoy seguro si el mensaje original era traducir gloomy wind al español.
Quizás no se use de esa manera en inglés, por lo que te causa confusión. O simplemente yo estoy equivocado.