Quote:
Originally Posted by chileno
Like Angelica said, it is a bit difficult to explain.
For me it is also like you surmise. The situation lends itself for something to happen in a certain way.
Consider:
Everything was running as scheduled but something happened along de way. So instead of you getting home at five you came late because an accident had jammed the freeway.
Era/estaba para que llegaras a las cinco (pero ese accidente te retrasó)
Same difference?
|
Chileno,
Well, what you are describing in Spanish is basically the same as "I was supposed to arrive by five o'clock, but ..."
So I think that "era para" usually corresponds well to "supposed to".
Angelica introduced something with a slightly different flavor, she used "ya", in other words, "Ya era para". But I will commment on that in the posting which she sent.
Thanks you, you have given me some assurance and your example cemented my understanding.
Silopanna Dean