Quote:
Originally Posted by irmamar
Yes, Rusty is right, I wanted to say todos somos jóvenes
But.. why "we are all" instead "we all are". Is it the same? or it must be the first.
Bob, "aquel" está lejos, pero depende del contexto.
Me gustan aquellos zapatos (you're in a shoe store; the shoes aren't very far, but "estos zapatos" are nearer than "aquellos zapatos").
Me gusta aquel jugador de fútbol que está sentado en el banquillo, al fondo (you're watching TV and you see in a corner a player who you like a lot. He is more far than the players who you're watching close-up, those would be "estos jugadores") -I'm not sure if player is jugador -
"Estos jugadores" are much more far than "aquellos zapatos". So it's difficult to say the distance of "aquel".
I hope I've been able to explain myself
|
Jugador es player
Futbolista = footballer si quieres saber
Gracias lo entiendo muy bien
Quote:
Originally Posted by Rusty
we are all = we all are
However, 'we are all' is far more popular; it rolls off our tongue better. And the contraction "we're all" is very popular, too.
|
Sí como Rusty dijo, "we're" es muy popular, los dos son correcto