Quote:
Originally Posted by ookami
I quote:
I have never heard (or I don't remember) "la noche de los tiempos", but I like it. I think that how it will sound depends totally on the other person, but at least around here, in general terms it would sound a little bit extravagant in an oral conversation unless the other person likes poetry or enjoys reading and writing -a creative person, for example. Frivolous people don't like diffuse or difficult things.
We have to wait for someone from Spain to clear this out, I speculate that there it'll be more common than here.
There are a lot of phrases with a similar meaning like "desde el principio de los tiempos/días", "desde tiempos inmemoriales", etc. But I really like this one, I'll use yours more often.
I like it in French: la nuit des temps... And in English, with the "mist" noun... gorgeous.
|
Well, I am glad you like it. (If fixed some of your English points in red... I am not sure if I missed any important point...)
I like your other options, and I also thought of "desde el albor de los tiempos" ...
Ah, gracias por tu input, Irmamar. Me alegro de que por lo menos la conozcas, y de que se use... (ya empezaba a dudar un poco, aunque con los 205.000 en google, la cosa estaba cantada...) Salu-dos, tres y cuatro.