Creo que habrá sugerencias alternativas, pero me parece mejor decir "
roaming thoughts". "Roamer" ya es un sustantivo y "choca" con "thoughts", que es otro sustantivo. Es mejor un adjetivo, como es la expresión original en español, en este caso, "roaming".
Edit:
Creo que puedes decir "roamer thoughts", sin la s final porque, al funcionar como adjetivo, el sustantivo "thoughts" es el que lleva el plural. Sin embargo, éstos serían los pensamientos de un vagabundo, no los pensamientos errantes en sí.