Thread: Falta
View Single Post
  #5  
Old August 09, 2009, 07:54 AM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Creo que he encontrado 'faltar' también en el sentido de 'echar de menos' ('absence'?) ?

Hay una diferencia en el uso? Por ejemplo:

'Cuando esté de vacaciones, a veces a mí me falten mis amigos y mi familia'.

'Cuando esté de vacaciones, a veces eche de menos a mis amigos y mi familia'.

¿Estas frases significan lo mismo, o tienen otra 'carga' ? ('charge'?)
Por ejemplo, si se quiere expresar que alguien le falta mucho (un sentimiento muy fuerto) ¿sería mejor utilizar un verbo que el otro?


Quote:
Falta lo mero bueno. The best part is coming.

Falta lo mero bueno. This is about to get hot.
ID
Falta lo mero bueno. This is far from over.

Falta lo mero bueno We're not out of the woods yet.

Falta lo mero bueno. You ain't seen nothin' yet.
ID
You havn't seen anything yet
Parece que esta expresión quiera decir mucho... ¿Se utiliza estas expresiones de la misma manera en España que en los países 'Latinos' ?

¿Alguien puede explicarme lo que significa 'el mero bueno' ?

Quote:
faltar to run out
¿Cómo se utiliza faltar en este sentido?
Se dice por ejemplo:
' Me falta de leche, entonces tengo que ir al supermercado?'
o:
' Falta la leche, entonces tengo que ir al supermercado'?

Quote:
no faltar a su palabra not to keep one's word
¿Alguien sabe/ puede explicar porque sería 'no faltar' en lugar de 'faltar'?
Es un caso de negativa doble?
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Reply With Quote