Thread: Falta
View Single Post
  #6  
Old August 09, 2009, 08:23 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica View Post
Creo que he encontrado 'faltar' también en el sentido de 'echar de menos' ('absence'?) ?
Sí, Echar de menos = hacer falta

Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica View Post
Hay una diferencia en el uso? Por ejemplo:

'Cuando estoy de vacaciones, a veces a mí me hacen falta mis amigos y mi familia'.

'Cuando estoy de vacaciones, a veces echo de menos a mis amigos y mi familia'.

¿Estas frases significan lo mismo, o tienen otro significado 'carga' ? ('charge'?)
meaning = significado

charge = carga o cargo

Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica View Post
Por ejemplo, si se quiere expresar que alguien le falta mucho (un sentimiento muy fuerto) ¿sería mejor utilizar un verbo que el otro?
Los dos significan lo mismo.

Te echo de menos... me haces falta (sigh)



Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica View Post
Quote:
Falta lo mero bueno. The best part is coming.

Falta lo mero bueno. This is about to get hot.
ID
Falta lo mero bueno. This is far from over.

Falta lo mero bueno We're not out of the woods yet.

Falta lo mero bueno. You ain't seen nothin' yet.
ID
You havn't seen anything yet
Parece que esta expresión quiera decir mucho... ¿Se utiliza estas expresiones de la misma manera en España que en los países 'Latinos' ?

¿Alguien puede explicarme lo que significa 'el mero bueno' ?
The best is yet to come....

Esta expresión: falta "lo mero" bueno lo he escuchado solo de mexicanos...

Nosotros en chile decimos:

Todavía falta lo bueno

Y lo bueno está por venir

Todavía falta lo mejor

etc...


Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica View Post
Quote:
faltar to run out

¿Cómo se utiliza faltar en este sentido?
Se dice por ejemplo:
' Me falta de leche, entonces tengo que ir al supermercado?'
o:
' Falta la leche, entonces tengo que ir al supermercado'?
¡Muy bien!

Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica View Post
Quote:
no faltar a su palabra not to keep one's word
No faltar a tu palabra = To not fail to keep one's word

Not to keep one's word = no mantener la palabra - fallar en mantener la palabra.

Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica View Post
¿Alguien sabe/ puede explicar porque sería 'no faltar' en lugar de 'faltar'?
Es un caso de negativa doble?
No es doble negativa.

Faltar a tu palabra - fallar en mantener tu palabra = Fail to keep your word.


Ya me enredé...
Reply With Quote