Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica
Creo que he encontrado 'faltar' también en el sentido de 'echar de menos' ('absence'?) ?
|
Sí, Echar de menos = hacer falta
Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica
Hay una diferencia en el uso? Por ejemplo:
'Cuando estoy de vacaciones, a veces a mí me hacen falta mis amigos y mi familia'.
'Cuando estoy de vacaciones, a veces echo de menos a mis amigos y mi familia'.
¿Estas frases significan lo mismo, o tienen otro significado 'carga' ? ('charge'?)
|
meaning = significado
charge = carga o cargo
Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica
Por ejemplo, si se quiere expresar que alguien le falta mucho (un sentimiento muy fuerto) ¿sería mejor utilizar un verbo que el otro?
|
Los dos significan lo mismo.
Te echo de menos... me haces falta (sigh)
Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica
|
The best is yet to come....
Esta expresión: falta "lo mero" bueno lo he escuchado solo de mexicanos...
Nosotros en chile decimos:
Todavía falta lo bueno
Y lo bueno está por venir
Todavía falta lo mejor
etc...
Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica
Quote:
faltar to run out
¿Cómo se utiliza faltar en este sentido?
Se dice por ejemplo:
' Me falta de leche, entonces tengo que ir al supermercado?'
o:
' Falta la leche, entonces tengo que ir al supermercado'?
|
¡Muy bien!
Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica
|
No faltar a tu palabra = To not fail to keep one's word
Not to keep one's word = no mantener la palabra - fallar en mantener la palabra.
Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica
¿Alguien sabe/ puede explicar porque sería ' no faltar' en lugar de 'faltar'?
Es un caso de negativa doble?
|
No es doble negativa.
Faltar a tu palabra - fallar en mantener tu palabra = Fail to keep your word.
Ya me enredé...