View Single Post
  #1  
Old July 06, 2011, 10:44 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Sanción que pudiera corresponderle

A friend has just received an official letter with legal Spanish which is rather difficult. It is set out in paragraphs like this.

Fecha de Infracción

xxx

Normas sustantivas infringidas

lists of laws he was breaking bla bla bla bla

Tipificación de la Infracción

'Crime' allegedly committed (not a criminal issue, it concerns tourism laws)

Calificación Jurídica de las Infracciones

Grave

Sanción que pudiera Corresponderle

18,000 euros

Yes, a fine of 18,000 euros. Now the rest of the document drones on about a right to appeal and so on, but clearly gives to understand that the fine has been imposed, at that level. He can pay it, but this does not prejudice his right to an appeal.

My question is the following: If I were to translate
"Sanción que pudiera Corresponderle " I would translate it as "Fine which could be imposed" suggesting it is not certain. This would conflict with the rest of the document.

So yet again, after this long and boring introduction, why the subjunctive pudiera?

Is it to be understood that this is certainly a fine imposed, or could it be understood as a hypothetical possibility?

This is kind of important. Thanks.
Reply With Quote