"...no tardé en averiguar que el difunto v llorado Oldacre era un pájaro de mucho cuidado"
"... I found very quickly that the late lamented Oldacre was a pretty considerable blackguard"
It could be v from verso (like in reverso), legal parlance for the back of a page in a legal document, and here equivalent to slash: late (slash) lamented, difunto v llorado
Or it could be just a bad character recognition that mixed up a wye for a ve
difunto y llorado Oldacre
As "difunto llorado Oldacre" is wrong, I suppose the translator chose the stylish first way.
In Spanish, adjectives placed in front of a noun characterize the noun as a whole so it's difficult to stack them as you do when the adjectives are placed following the noun to specify a subset of the noun (camisa verde grande de algodón).
It's funny to see how "verde grande de algodón camisa" and "Oldacre difunto lamentado" make no sense at all in Spanish. That specific is adjective placement.
__________________
[gone]
|