View Single Post
  #8  
Old May 06, 2014, 01:49 AM
explorator's Avatar
explorator explorator is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2010
Location: Spain
Posts: 138
Native Language: Castillan spanish
explorator is on a distinguished road
Mientras que aquí se dice: "Españoles e italianos primos hermanos", me temo que la cuestión de la diferente relación de las culturas española e italiana en América y Europa nos llevaría a terrenos dolorosos en cuanto a la imagen de la hispanidad en el mundo anglosajón y por lo tanto, dentro de la "aldea global". En cualquier caso, me gustaría introducir una nueva idea en relación a las lenguas valenciana, catalana y española: la de constatar que tanto el Catalán como el Valenciano no han cambiado apenas desde la Edad media mientras que el Español sí que lo ha hecho. Lo más sorprendente de todo, es que Castellano antiguo y Valenciano o Catalán, estaban más cerca entonces de lo que lo están ahora, lo que es un factor que debería tenerse en cuenta en los estudios diacrónicos de las lenguas e incluso en el descubrimiento de la historia real de mi país, más allá de conveniencias políticas.
Texto en Castellano antiguo del Cantar del Mío Cid

Mío Cid Ruy Díaz por Burgos entróve,
En sue companna sessaenta pendones;
exien lo veer mugieres e varones,
burgeses e burgesas, por las finestras sone,
plorando de los ojos, tanto avien el dolore.
De las sus bocas todos dizian una razóne.
"Dios qué buen vasallo, si oviesse buen sennore!"




Texto original del "Tirant lo Blanch" de Joanot Martorell en Valenciano:


Lo comte, qui véu plorar la mare e lo fill, pres en si molt gran congoxa, e volent-la aconortar no pogué retenir les làgrimes de la sua natural amor, manifestant la dolor e compassió que tenia de la mare e del fill, e per bon espay estigué que no pogué parlar, sinó que tots tres ploraven. Com les dones e donzelles de la comtessa veren fer tan strem plor als tres, mogudes de gran compassió se prengueren totes a plorar e fer grans lementacions, per la molta amor que li portaven a la comtessa.

Traducción literal al Español de quien suscribe:

El conde que ve llorar a madre e hijo, toma en sí muy gran congoja, y queriéndola confortar no pudo retener las lágrimas de su natural amor, manifestando el dolor y compasión que tenía de madre e hijo, y por buen rato estuvo sin poder hablar, sino que los tres lloraban. Como las damas y doncellas de la condesa vieron hacer tan fuerte llanto a los tres, movidas de gran compasión se pusieron todas a llorar y a hacer grandes lamentaciones, por el mucho amor que le traían a la condesa…

Last edited by explorator; May 07, 2014 at 01:33 AM.