Quote:
Originally Posted by JPablo
Probably you are totally right, but everything flows, and many of the American words the Panhispánico de Dudas recommends one way, to keep somewhat the "purity" of the Spanish, in less than a century, if not a decade, will be so broadly used "inside the bounds" or "boundaries" of the Spanish, that will be part of our language...
...
|
It seems I have to give an example: here in Argentina we say "viene arrastrando un bagayo", from Italian "bagaglio" (luggage) and Portuguese "bagagem" (same meaning). In the local sentence "bagayo" means a burden or a set of troubles. Of course it means "luggage" in slang, but it doesn't mean "bagaje" like in "bagaje cultural" as it does in Italian. And in Italian it doesn't mean "burden". All this is to say that "bagaglio" as a burden is not part of the evolution of Italian the same way "Latino" is not part of the evolution of Spanish in other way that being a "xenismo" some smart arses like to use.
Why always pop the supposed "Latín vulgar" -an oxymoron by its own- and Latin as the putative mother of Spanish, I don't know; but it smells like the classical argumentation of somebody making a total mistake and telling "but you don't understand or like evolution" when corrected or criticized.