View Single Post
  #18  
Old March 28, 2011, 09:49 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Lo que me refería en el post #13 es la idea todavía difundida de que el castellano -y todas las lenguas romances de la Península- son descendientes directos del latín en su forma vulgar. El castellano desciende del italiano antiguo, especialmente de los dialectos hablados en la Campania y más hacia el sur. El latín era una lengua que evolucionó hacia una forma puramente escrita y ya para la época de los Gracos y de Mario se habían levantado barreras de inteligibilidad con el lenguaje de la calle. Quizás reviendo la historia de las Leyes de las Doce Tablas puedan entender el alcance de poner las cosas por escrito y la barrera -y el monopolio aristocrático- ser el lenguaje y no la palabra escrita en sí, que en una lengua fonética con poco más de 20 signos no es de por sí gran problema. Quizás también reviendo la historia de la obra literaria que sólo contó con la acartonada epopeya hasta que el teatro le concedió un germen de conexión con la realidad. Es recién en la última parte de la Edad Media, cuando surge una verdadera ola de escritos "en román paladino", que el lenguaje escrito empieza a reflejar el hablado y que la epopeya deja espacio a su heredera moderna, la novela, cerrando definitivamente la gigantesca brecha que existió entre el pergamino y el papel, y las ondas sonoras.

Por eso el castellano tiene palabras patrimoniales que descienden del italiano antiguo en sus variedades del sur y palabras incorporadas desde el latín escolástico en épocas más modernas, las que sufrieron menos cambios.

Ahora bien, que el término "latino" aplicado al castellano para identificarlo como americano es una norteamericanada, no lo dudo, y me parece bastante empobrecedor tanta sobreargumentación para defender anomalías como "cambio y evolución natural de las lenguas" en un sitio que se supone se dedica a clarificar problemas de aprendizaje de idiomas por medio de un foro de ayuda que acompaña un diccionario. Por eso es fundamental ayudar a los estudiantes a diferenciar el castellano real de algo que se dice en Washington Heights o en la Southland -como cualquier otra forma de pidginización- y su copia por parte de algunos simpaticones muchachitos locales que creen ser guay. Si queda alguna duda, líder es un préstamo del ingles (leader) que genera precisión, como mouse se reserva para las computadoras y ratón para los roedores. Cuando la gente dice "español latino" no está "desacrando" el idioma de los "nativos" simplemente porque lo expresado entre comillas no existe en castellano ¿Acaso alguien piensa que el castellano necesita tomar como préstamo del argot estadounidense un adjetivo "latino" que signifique "caribeño, suda o centroamericano en oposición a europeo (o africano o asiático)". Mein Gott!
__________________
[gone]