Quote:
Originally Posted by ookami
That sentence will be:
"Nunca he vivido cerca del mar, pero al menos / aunque sea lo he visto."
The most used way is with "ni", but not the only.
or: It's used most frequently with 'ni' but not only/exclusively.
"no me saludó siquiera"
"she didn't even greet me"
It has many uses, see look it up in rae:
1. conj. advers. aunque. Hazme este favor, siquiera sea el último.
Hazme este favor, aunque sea el úitimo.
2. conj. distrib. ya. Siquiera venga, siquiera no venga.
Ya venga, ya no venga.
3. adv. c. por lo menos. U. t. c. adv. m. Deme usted media paga siquiera.
Deme usted media paga al menos / por lo menos.
4. adv. c. Tan solo. U. t. c. adv. m. No tengo una peseta siquiera.
These four forms (the third not too much) are common for me.
As Empanada said: "Ni siquiera" is translate d as "not even"
|
Ok muchas gracias!! No supe que hubo estas posibilidades en combinación con 'siquiera' también
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Last edited by EmpanadaRica; August 30, 2009 at 01:46 PM.
|