View Single Post
  #5  
Old May 16, 2016, 12:34 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Yes, I would also say "más que sangre"...

Then again, if this is the title for some tale, or something else, sometimes (like in film titles) the "translation" of the title could be something else (depending on the subject of the tale... and what happens...)

I.e., you could have expressions like "to sweat blood", which could be translated as "sudar sangre" or "sudar tinta" (to sweat ink!)...

Or you could "taste blood", which probably in Spanish would be "probar el sabor de la victoria" (literally, to taste the flavor of victory).

I am probably going far beyond the scope of your question, but just wanted to say that "a title" may communicate better the concept if you know what the whole subject is about...

Saludos cordiales. :-)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote