Quote:
Originally Posted by Elaina
Ficha ......Ella es una fichita. (She's quite a wh...)
OR
Ella está fichada. - something like - She's a marked (by police) woman.
Not a good word to be........
I guess the origin is from years ago when women in bars and dance halls would have chips or tokens ... I don't quite know if they were paid depending on the tokens they "earned" in the course of the night or what.. anyone know?
|
Not sure if in chile is used like that now, but not in my times...about a woman beinga wh...
estar fichada/o means to to have been fingerprinted by the police and taken a mugshot.
Quote:
Originally Posted by laepelba
Wow, Elaina! You're quite an etymologist! Your vocation ... or avocation?
|
vocation = vocación is the correct word.
Quote:
Originally Posted by laepelba
I've been looking at the definition of "ficha" in the RAE. I have a quick question about one of those definitions: #6 says: "Papel o cartulina, generalmente rectangular y de pequeño tamaño, en que se anotan datos generales, bibliográficos, jurídicos, económicos, policiales, etc., y que se archiva verticalmente con otras del mismo formato."
Is this describing something like a rolodex?
|
Correct. Also like the card system at the library, all those are fiche like in microfiche.
Quote:
Originally Posted by laepelba
Mientras, mi oracion de práctica:
Mi sobrino topó a la mesa. Las fichas del juego bajaron en todas partes.
(Am I using "ficha" correctly? In the first sentence, is "a" the correct preposition? Are "topar" and "bajar" the correct verbs to use?)
Gracias!!
|
Your welcome.