"Donde se le consiente" -> The verb is "consentir", a synonym of "mimar". This would be something like "Where one is pampered".
"Donde se le cela" -> The verb is "celar"; it comes from "celos" ("jealousy").
I suppose one possible translation would be "where one is being watched over (out of jealousy)".
"Donde se le demuestra" -> Grammatically, this doesn't agree with the rest, but some translation could be: "Where one is being showed love (with all the previous actions)". The whole message is that when someone cares for you, you know it through them catering to your feelings and needs.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪
|