Okay, so let me take a try at both terms....
Ocasión....
El verano pasado, tenía la ocasión para viajar a Nairobi. Trabajaba de una voluntaria con mujeres refugiadas.
Ocasionar.....
Quiero a ocasionar cambiar en mi escuela. Estoy empezando un grupo para profesores a discutir "la brecha en los resultados académicos" y prejuicios raciales. (How would you say "achievement gap" in Spanish?)
Also, a question. In the RAE, one of the definitions of ocasión is peligro/riesgo. How does this fit with the other definitions given here in the original post? They all seem quite positive. Can someone give me an example of ocasión meaning peligro? Thanks!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
|