either ... or ... = o ... o ...
I don't recall any instance of "either" used as a conjunction that might call for any other translation
"O te vas con ellos o te quedas aquí".
either = tampoco ---> at the end of a phrase, when "either" is an adverb intended as an intensive following a negative statement.
If you don't go, I won't either ---> Si no vas, yo tampoco voy.
either = cualquier/a (de los/las dos)---> when "either" is intended as an adjective meaning "one or the other"
Take either umbrella ---> toma cualquiera de los dos [paraguas]
either = ambos ---> when "either" is intended as an adjective meaning "one and the other" (in a negative form you can use "ningún", but there's always a simpler and more elegant way to say it)
numbness in either arms = entumecimiento en ambos brazos
she doesn't have any numbness in either arms = no tiene entumecidos los brazos.
__________________
[gone]
|