View Single Post
  #3  
Old March 21, 2022, 06:47 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,314
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
A literal translation and a good translation into English are seldom the same.

I don't know what part(s) you don't understand, and the Spanish sentence could have been whittled down some and still mean the same thing.

así que = so
(the speaker is confirming a plan)

There are a few ways to say 'pick someone up at some place'.
Your speaker used 'pasaré a buscarte por aquí'. The model is 'pasar a buscarle a alguien a un lugar'. A slightly shorter form, 'buscarle a alguien a un lugar', means the same thing. Another way to say this is 'recogerle a alguien en un lugar'. (Notice the different prepositions - 'buscar a' and 'recoger en'.)

The addition of 'pasar a' establishes a directional sense to the statement.
You'll also hear 'ir a' or 'venir a', the direction of travel depending on who's speaking.

Since your speaker substituted 'por aquí' (around here) for the place, it's obvious that the two involved in the conversation are at the rendezvous (or very near to it).
Reply With Quote