May 02, 2008, 05:44 AM
|
|
rule 1: gravity
|
|
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,814
Native Language: English
|
|
Quote:
Originally Posted by Alfonso
It's really tempting to link this daily word, leche, to Jane's today post, el colmo, as: - Es el colmo.
- Es la leche.
... mean the same, with the latter being vulgar, and the former not. Do you use it the same way in other Hispanic countries?
|
I understand what you wrote but it's chapurreado. Here's a better way of saying it keeping as many words you originally chose as I could:
I am tempted to link todays daily word leche to Jane's post about
el colmo.
Consider the following two phrases:
Es la leche
Es el colmo
They mean the same, but the former is vulgar and the latter isn't.
Are both terms used in other Spanish-speaking countries?
(You could also say"they both mean the same with the former being
vulgar and the latter no vulgar at all)
Other words for colmo in English:
The final word in elegance. can you use la ultima palabra en elegancia?
The very model of ...
The paradigm of ... (not often used)
|