Quote:
Originally Posted by bobjenkins
Estoy un poco confundido sobre esa forma
Dejar + a su albedrío
*Dejo a tu albedrío si vemos vamos al cine esa esta noche o la última noche mañana (en la noche).
It´s up to you (I´m letting you decide) if we go to the movies tonight or tomorrow night.
**Las personas de la jurado habrán de dejar / dejarán a sus albedríos si el ladrón irá a la prisión.
Muchas gracias
|
*1) Albedrío" is a serious word, so it doesn't match a trivial decision like going to the movies.
2) But you can say "
dejo a tu elección si v
amos al cine hoy o mañana".
3) And it's either "ver una película" or "ir al cine". "Ver el cine" is to stay outside and watch the building.
** The justice example needs many corrections and an explanation of a tricky issue about "albedrío":
1) "Jurado" is a masculin.
2) All collective names in Spanish are conjugated in singular:
- La gente camina en la calle.
- La policía investiga un delito.
- La familia va de vacaciones
- El jurado delibera.
3) To exert one's will is "ejercer su albedrío". "Dejar al albedrío de alguien" implies "alguien" is exerting his/her will.
One can say "el juez deja al albedrío
del jurado si el ladrón va a prisión" or "el jurado ejerce su albedrío al decidir si el ladrón va a prisión", however, the last sentence suggests some kind of whim from the jury, but in a legal context, it should be understood that they decided by following the law.