My Spanish is still bad, but I'm translating that as, "of where there is always something, you can take?" If I am translating that correctly, then I'm not sure there is an extract translated saying like, "you can't get blood from a stone" as JPablo said.
Remember, my Spanish is still poor, so maybe someone with better Spanish can give a better translation?
Quote:
Originally Posted by JPablo
I've heard/seen the opposite, "de donde no hay, no se puede sacar" which in English could be "You can't get blood from a stone". "You can't squeeze blood from a turnip."
In Spanish you could go with something like "donde comen 3 comen 4" or something like that, "donde come uno, comen todos" which in English would be something like, there’s always room for one more at the table. Not quite the same, but somewhat gives the idea. (Let's see if our English friends [native speakers] have something more precise.)
|
Not quite the same, but if you're looking for a saying, then that's about as good as I could come up with too.