I think "poner peros" is widely used, but maybe there's no uniform meaning or use. Here "poner peros" is typical of those who want to say no without really saying no. They just want you to desist without them openly refusing. This is not the only use, but "poner pegas" had sounded a bit trickier to me, like maybe using slyer means to do it. That's why I thought about people using more elaborate excuses.
I wanted to make clear that "poner palos en la rueda" is not equivalent to "throwing a spanner/monkey wrench in the works". The latter is to aggressively disrupt an already running process, the former, to prevent a process from starting or following its natural course.
__________________
[gone]
|