Bueno, no sé si alguien "me ha dado vela en este entierro", pues aunque sigo la lógica teórica del tema, me pierdo un poquito por mi absoluta ignorancia del alemán, aunque Valentín García Yebra, en sus libros sobre la traducción da muchos ejemplos en este idioma... y creo que es un idioma que merecerá la pena aprender... uno de estos días. En cualquier caso, Brute, tu traducción del poema al inglés, (aunque la poesía sea "intraducible", y aunque seguro que no es lo mismo-mismo-mismo que el original) me parece genial. Es decir, Chapeau! Great! o hasta "Sublime, maestro".