View Single Post
  #1  
Old August 08, 2015, 12:13 AM
jfalner jfalner is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2015
Location: Southern USA
Posts: 4
Native Language: American English
jfalner is on a distinguished road
It was so close.

English/French bilingual here, but very little knowledge of Spanish. Having trouble determining the correct translation of a rather simple sentence, and was hoping for a little help.

The sentence is, "It was so close." Translation engines have provided me with, "Que estaba tan cerca", "Estaba tan cerca", and similar possibilities. But examining the conjugation of the verb ser, it would appear the proper translation would be "Fue tan cerca."

The dialect would be Mexican Spanish, if that makes a difference, and the thing being referenced is of indeterminate sex (neutral, instead of masculine or feminine). Can anyone help here (and if possible, explain why there is such variance in the possible translations)?

Much thanks!
Reply With Quote