Quote:
Originally Posted by BobRitter
Mi coche está aparcado en la esquina. (Según dice a LearnWithOliver.com)
Mi coche está aparcado a la vuelta de la esquina. (Traductores de máquinas)
Mi coche está aparcado alrededor de la esquina. (Literales pero creo que equivocado)
|
First off, two of the words used are mostly isolated to Spain.
Instead of
coche, use
carro. (In Argentina, use
auto.)
Instead of
aparcado, use
estacionado.
You can use '
en la esquina' or '
por la esquina'. The first places your car on, at, or near the corner, while the latter could indicate 'just beyond the corner.'
You can use '
a la vuelta de la esquina' or '
alrededor de la esquina.' Either phrase places your car beyond or past the corner. Another is '
tras la esquina.'
If the person you're talking to is driving their own vehicle, you could say '
doblando la esquina.'
That's how I've compartmentalized these phrases in my mind. Perhaps a native speaker would like to chime in.
There are most likely other ways to say 'around the corner.'
'
Al lado de la esquina' comes to mind.