View Single Post
  #23  
Old May 22, 2010, 07:42 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
—> Un pájaro con un plumaje negro azulado tornasol brillante.
(No commas here, because "azulado", "tornasol" and "brillante" modify another adjective, so they work together like one.)
- I don't understand the sentence structure here. I read this as "a bird with black and blue, bright iridescent plumage." But I don't see what you're saying about the commas ... and what other adjective do "tornasol" and "brillante" modify? I don't even know if I punctuated it correctly in English...
The expression rather says "a bird with bright-iridiscent bluish-black plumage". "Bright", "iridiscent" and "bluish" modify "black". If the list of adjectives were modifying "plumage", commas would have been needed to emphasize each characteristic of the noun, like in "un pájaro verde, grande, ruidoso" (a noisy big green bird).


Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
—> Un disco flexible azul
- So, based on your statement just above, could this phrase be equally acceptable as "un azul disco flexible"?
Not really. As I tried to state all over that post, it's a matter of priorities and emphasis. It would be really hard to imagine a situation in which the colour of a floppy disc should be stressed that much as to be placed before the noun (...in a poetic style maybe).
Btw, take into account that in this case, "flexible" marks an essential characteristic for the object you're talking about, so the couple noun-adjective ("disco flexible") works together as a noun, so "azul" is well placed after "flexible".


Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
—> "El famoso doctor no ha llegado" could either mean that a non-famous doctor has kept us waiting or that we're expecting a really famous one to arrive (to a conference, perhaps).
- This is the use of adjectives that I'm having difficulty wrapping my arms around. How is the sense of meaning different if we say "el doctor famoso no ha llegado" or if we say "el famoso doctor no ha llegado"? Just the sense of irony? But in other situations?
As I said, most of the times only the context can tell.
"El famoso doctor no ha llegado" can have both meanings, but only the tone of voice, the character of the doctor and the situation will set it clear.
"El doctor famoso no ha llegado" could have a sarcastic charge, but the usual meaning is straightforward (that this actually famous doctor we are waiting for hasn't arrived yet).
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote