September 09, 2011, 08:04 AM
|
|
Diamond
|
|
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
|
|
Quote:
Originally Posted by Sancho Panther
Sorry I have to disagree with that Chileno, there are several definitions of "Features" in both English and Spanish; but the translation as "Caraterísticas" in this context of a legal document is, I think misleading. A more accurate translation would be "Particulares" I would say, i.e. "Cualquiera combinación de particulares" and "Particulares individuales".
Basically the whole document is written in very abstruse English, intentionally devised to confuse in my opinion.
|
I understand. In your case the first would fit nicely, but the second not. So I decided to level it with cara cterísticas (I made the mistake first) on both.
|