Thread: Mas poemas
View Single Post
  #2  
Old January 21, 2019, 11:33 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Arkoiris View Post
Context:
Which the angels might inherit - no entiendo bien el significado de inherit
en este contexto - heredar no tiene mucho sentido.

Till the enamored soul, grown fonder - me gustaría saber como se puede traducir esta frase.

Gracias por su ayuda...
Me pregunto ¿por qué los ángeles son los que puedan heredar la isla de felicidad? ¿Tal vez son los herederos de la isla porque es una manifestación del cielo?


En la otra frase, el significado literal de the enamored soul es ambiguo. Lo tradujiste a el alma hechizada: si la expresión original fuera o the enchanted soul o the bewitched soul, tu traducción sería perfecto, pero a mí el significado de enamored es más ambiguo y no tiene una connotación de hechizo tan fuerte como las otras palabras, así que el alma enamorado también sirve de traducción. En este caso grown fonder puede significar que el alma se ha enamorado más que antes y por eso se esfuerza a reunirse con lo de qué esta enamorado.

Last edited by wrholt; January 21, 2019 at 11:35 PM.
Reply With Quote