Quote:
Originally Posted by Rusty
Meaning can only be gathered from context. Translation from any language into another always requires a knowledge of the context. Without that, the translation will be flawed.
This is why a machine will usually not produce a proper translation.
There isn't 'a limitation of vocabulary'. The correct amount of vocabulary was used, in context, to fully express the sentiment. We don't have the context, so can only guess at the intended meaning.
|
I gave the entire sentence, that seemed like sufficient context. However, I can offer everything leading upto that sentence:
Mi casa es vieja y grande, con muchas ventanas. Las cortinas en toda la casa son gruesas. Las paredes del interior de la casa son blancas; el exterior es gris. El patio es bonita, con flores todavia.
Let me rephrase the sentiment I was asking with the second part: is that a natural way of phrasing the notion that "there are still flowers," or would you state that some other way, given that you have access to a larger vocabulary? It is not a question of whether or not the author was right or wrong.