Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar
Gracias, pjt.
@Hernán: creo que era al revés... a la hora de traducir la cualidad del viento, en inglés no resulta comprensible como "gloomy".
|
Correcto.
Ahora díme si entiendes en español: "Corría un viento tenebroso en ese lugar.."
¿Está mal escrito? ¿No se entiende en español, lo que se quiere decir?
Y si se entiende; ¿puedes explicarmelo?
Vuelvo a decir: Quizás estoy equivocado.